SUR traduz poemas e vozes de Gaza
Edição do Clube de Literatura Latino-americana conversa sobre textos publicados por integrantes do grupo Gaza Poets Society
“Vozes de Gaza” é o título do próximo encontro do SUR Clube de Literatura Latino-americana, na segunda-feira (30), quando iremos ler e conversar sobre textos e poemas que vem sendo publicados pela newsletter Gaza Poets Society, traduzidos do inglês para o português por integrantes do clube e publicados aqui na newsletter da José Martí desde 4 de junho. O encontro ocorre na sede da associação, na Rua Sergipe, 15, Casa 2, no Gonzaga, em Santos.
São poemas publicados e traduzidos com o sentimento de urgência. Estão convidados todos que quiserem arriscar e traduzir outros textos tanto da newsletter como de outros poetas palestinos. A ideia é mais do que denunciar ou fazer afirmações morais (como se precisasse, né?), é dar voz — a voz poética — a pessoas que vivem naquele canto do mundo.
A seguir, os links para as traduções já publicadas:
Um poema de Mahmoud Darwish escrito sob cerco
Mahmoud Darwish (1941-2008) é um premiado escritor palestino. Sua literatura, principalmente a poesia, trabalha em torno da identidade palestina e busca resistir ela mesma à ocupação de sua terra natal. A tradução foi feita e enviada por Herculano villas-boas
Ao meio-dia, na rua Al Jalaa
A Associação Cultural José Martí da Baixada Santista publica a tradução de mais um poema da newsletter Gaza Poets Society (Sociedade dos Poetas de Gaza): Ao meio-dia, na rua Al Jalaa, de Mariam Al Khateeb. A tradução do inglês é da escritora Chris Ritchie.
Um poema de Gaza chamado "Saudade"
Em 4 de junho, a newsletter da José Martí deu início à publicação de poemas e textos da newsletter Gaza Poets Society (Sociedade dos Poetas de Gaza) com a prosa poética I miss my old life, de Taqwa Al Wawi, traduzida por Saudades de minha velha vida. No dia 13,
Um poema de Mariam Mushtaha
Mariam Mushtaha é uma estudante do segundo ano de tradução em língua inglesa da Universidade Islâmica de Gaza. Apesar da dureza da guerra, busca usar a escrita para expressar suas experiências e capturar o sofrimento e as esperanças das pessoas ao seu redor.
Saudades de minha velha vida
A newsletter da José Martí dá início neste número a traduções de escritores e poetas palestinos do coletivo Gaza Poets Society (Sociedade dos Poetas de Gaza), que iniciou sua própria newsletter em abril.