Um poema de Mariam Mushtaha
A José Martí publica mais uma tradução da Sociedade dos Poetas de Gaza
Mariam Mushtaha é uma estudante do segundo ano de tradução em língua inglesa da Universidade Islâmica de Gaza. Apesar da dureza da guerra, busca usar a escrita para expressar suas experiências e capturar o sofrimento e as esperanças das pessoas ao seu redor.
A tradução do poema sem título em inglês é do diretor de Comunicação da José Martí, Alessandro Atanes, que, pela emergência em dar voz à poesia feita em Gaza, adotou versos livres no lugar de algumas rimas que soam pelo original, que pode ser conferido em
Um poema de Mariam Mushtaha
Onde deveriam estar?,
Quando todos caíram ao chão,
Sem casa em sua terra natal,
À espera de mãos prestativas
Para lhes dar um pedaço de chão
Para que possam montar suas barracas
Nesta terra estilhaçada.
Nenhum pássaro saúda a aurora,
Apenas o ruído—
Pés apressados, ruas agitadas,
Olhos a nunca encontrar paz.
E levantam ainda
A perseguir sua paz—
Um pedação de pão
Ou um pedaço de paz.
Eles dizem que o sol aquece,
Mas quem disse que ele não poderia tempestuar?
Ele grava suas faces,
Com um próprio material,
Eles esperam pela graça do por do sol,
Mas quando ele chega,
Arrependem-se—
A noite está cheia de medos,
Ao invés de vivas.
Então levantam outra vez
Para uma nova espiral de dor.
Cadê a comida? Cadê a água?
Seus filhos crescem
A esperança de comer
Fica mais fria.
Desejamos que essa chaga mude,
Libertar-nos desta cela.
Até lá, continuamos
A andar sem sono—
Apenas para ver nossa terra
Livre de mãos cruéis,
Para sonhar com um futuro
Que nunca encontramos,
Para finalmente sentir
Que estamos em casa.
Mariam Mushtaha, Gaza Poets Society
PALESTINA LIVRE! DO RIO AO MAR! 🇵🇸
Que lindo! Que triste!!!!!! Que logo... logo se torne o registro em poesia de um triste passado que se tornou um feliz presente e um lindo futuro.