Ao meio-dia, na rua Al Jalaa
Um poema de Mariam Al Khateeb, da Sociedade dos Poetas de Gaza
A Associação Cultural José Martí da Baixada Santista publica a tradução de mais um poema da newsletter Gaza Poets Society (Sociedade dos Poetas de Gaza): Ao meio-dia, na rua Al Jalaa, de Mariam Al Khateeb. A tradução do inglês é da escritora Chris Ritchie.
Mariam é estudante de Odontologia, toca oud (instrumento semelhante ao alaúde comum no Oriente Médio) e já concorreu ao Hult, premiação anual concedida a universitários que desenvolvam ideias para resolver questões urgentes como segurança alimentar e acesso à água.
Ao meio-dia, na rua Al Jalaa
A rua é metade sombra, metade incêndio.
Os escolares pulam no asfalto
cheios de ócios, cobertos de ruídos,
um velho vende picles
ao lado de um posto de gasolina,
ele espera pelos que nunca mais vão voltar.
Uma menina segura um livro
mas tem o olhar fixo no chão,
como se as palavras lhe faltassem,
ou como se no chão houvesse mais a ser lido.
As mães são tão essenciais quanto o ar:
carregando sacolas como se carregassem a cidade,
repreendendo seus filhos como se estivessem criando sobreviventes,
pechinchando o preço dos tomates
numa voz que mescla doçura com guerra,
fazendo dos gestos mais simples
uma metáfora velada para a vida.
A monotonia é palpável neste lugar,
ela pulsa no ranger das portas,
na repetição dos nomes das mercearias,
na monotonia silenciosa
que ninguém nomeia,
mas todos vivenciam
como uma sombra perene de chumbo.

“Vozes de Gaza” é o título do próximo encontro do SUR Clube de Literatura Latino-americana, na segunda-feira (30), quando iremos ler e conversar sobre textos e poemas que vem sendo publicados pela newsletter Gaza Poets Society e traduzidos do inglês para o português por integrantes do clube. O encontro ocorre na sede da José Martí, na Rua Sergipe, 15, Casa 2, no Gonzaga, em Santos.
Confira abaixo outras traduções já publicadas
Um poema de Gaza chamado "Saudade"
Em 4 de junho, a newsletter da José Martí deu início à publicação de poemas e textos da newsletter Gaza Poets Society (Sociedade dos Poetas de Gaza) com a prosa poética I miss my old life, de Taqwa Al Wawi, traduzida por Saudades de minha velha vida. No dia 13,
Um poema de Mariam Mushtaha
Mariam Mushtaha é uma estudante do segundo ano de tradução em língua inglesa da Universidade Islâmica de Gaza. Apesar da dureza da guerra, busca usar a escrita para expressar suas experiências e capturar o sofrimento e as esperanças das pessoas ao seu redor.
Saudades de minha velha vida
A newsletter da José Martí dá início neste número a traduções de escritores e poetas palestinos do coletivo Gaza Poets Society (Sociedade dos Poetas de Gaza), que iniciou sua própria newsletter em abril.