Um poema de Gaza chamado "Saudade"
Taqwa Al Wawi, da Sociedade dos Poetas de Gaza, escreve um poema com título em português
Em 4 de junho, a newsletter da José Martí deu início à publicação de poemas e textos da newsletter Gaza Poets Society (Sociedade dos Poetas de Gaza) com a prosa poética I miss my old life, de Taqwa Al Wawi, traduzida por Saudades de minha velha vida. No dia 13, a poeta volta a publicar na newsletter, adotando ela mesma a palavra em língua portuguesa para expressar a desolação que sofre e da qual é testemunha.
Saudade: A Poem of Grief and Resilience
Saudade: Um Poema de Pesar e Resiliência
Oh, minha cabeça
vamos sentar nesta noite e falar em silêncio,
para que o barulho interno seja mais alto que as bombas,
e a fumaça de preocupação
tenha turvado minha visão das estrelas.
Estou ressecada —
não de caminhar,
mas de carregar o peso
de perguntas sem respostas.
Eu estava como uma árvore em chamas
no meio de uma zona de guerra —
cada folha uma memória,
cada raiz um ferimento.
Minha alma foi desenterrada
como ruínas após um ataque,
estilhaçada em fragmentos
muito frágil para dar nome.
Queria gritar,
mas minha voz
estava enterrada sob
os escombros do pesar.
Ao invés de um abrigo,
encontrei um campo de batalha
na minha própria cabeça —
onde lutei comigo mesma
a cada noite sem sono.
Consegui escapar
dos projéteis de pensar,
mas eles me seguiram
como sombras
na ampla luz do dia.
Vi abrir uma rachadura no céu
não com chuva —
mas com silêncio
muito alto para suportar.
Somos uma geração
ofegando sem ar
em uma sala cheia de fumaça,
implorando por paz
como um recém-nascido implora por fôlego.
Nós carregamos “Saudade”
em cada batida do coração —
um anseio pelo que perdemos
e pelo que nunca tivemos..
Mas mesmo o sono
não é mais um refúgio,
e sonhos se transformaram
em documentários
daquilo que perdemos.
Ainda —
a cada respiração,
carrego esperança —
um pica-pau a tremer na tempestade,
mas teimoso,
inflexível,
e vivo.
Confira a postagem original em inglês em
Leia mais
Saudades de minha velha vida
A newsletter da José Martí dá início neste número a traduções de escritores e poetas palestinos do coletivo Gaza Poets Society (Sociedade dos Poetas de Gaza), que iniciou sua própria newsletter em abril.
Um poema de Mariam Mushtaha
Mariam Mushtaha é uma estudante do segundo ano de tradução em língua inglesa da Universidade Islâmica de Gaza. Apesar da dureza da guerra, busca usar a escrita para expressar suas experiências e capturar o sofrimento e as esperanças das pessoas ao seu redor.